Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.30.20

Verš

yātanā-deha āvṛtya
pāśair baddhvā gale balāt
nayato dīrgham adhvānaṁ
daṇḍyaṁ rāja-bhaṭā yathā

Synonyma

yātanā — pro potrestání; dehe — jeho tělo; āvṛtya — zahalí; pāśaiḥ — provazy; baddhvā — sváží; gale — za krk; balāt — silou; nayataḥ — vedou; dīrgham — dlouhou; adhvānam — vzdálenost; daṇḍyam — zločince; rāja-bhaṭāḥ — královi vojáci; yathā — jako.

Překlad

Podobně jako státní policie zajme zločince, aby ho potrestala, tak člověka, který se věnoval zločinnému uspokojování smyslů, zajmou Yamadūtové. Kolem krku mu přiváží silný provaz a zahalí jeho jemnohmotné tělo, aby mohl podstoupit přísný trest.

Význam

Každou živou bytost pokrývá jemnohmotné a hrubohmotné tělo. Jemnohmotné tělo je pokryv tvořený myslí, egem, inteligencí a vědomím. V písmech je řečeno, že Yamarājovi strážníci zahalí viníkovo jemnohmotné tělo a přivedou ho do Yamarājova sídla, aby se tam podrobil trestu, který bude schopný snést. Při výkonu tohoto trestu neumírá; kdyby zemřel, jak by mohl trpět? Úkolem Yamarājových strážníků není zabíjet. Zabít živou bytost není ani možné, protože je ve skutečnosti věčná — musí pouze trpět následky svého smyslového požitku.

Výkon trestu je popsán v Caitanya-caritāmṛtě. Dříve královi lidé obvykle odvezli zločince na lodi doprostřed řeky, kde ho uchopili za vlasy a strčili celého pod vodu. Když byl téměř udušený, na chvíli ho vytáhli, aby se mohl několikrát nadechnout, ale pak ho opět potopili, aby se dusil dále. Podobný trest Yamarāja uvaluje na zapomenutou duši, jak bude popsáno v dalších verších.