Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.3.24

Verš

puryāṁ kadācit krīḍadbhir
yadu-bhoja-kumārakaiḥ
kopitā munayaḥ śepur
bhagavan-mata-kovidāḥ

Synonyma

puryām — ve městě Dvārace; kadācit — jednou; krīḍadbhiḥ — žerty; yadu — potomci Yadua; bhoja — potomci Bhoji; kumārakaiḥ — princové; kopitāḥ — rozhněvali se; munayaḥ — velcí mudrci; śepuḥ — prokleli; bhagavat — Osobnost Božství; mata — touha; kovidāḥ — mající na vědomí.

Překlad

Princové yaduovské a bhojské dynastie jednou svými žerty rozhněvali velké mudrce, kteří je prokleli, jak si Pán přál.

Význam

Společníci Pána, kteří hráli role princů yaduovské a bhojské dynastie, nebyli obyčejné živé bytosti. Nemohli urazit nějakého svatého člověka nebo mudrce a stejně tak mudrce, kteří byli všichni čistými oddanými Pána, nemohla rozhněvat žádná lehkovážnost princů, zrozených ve svatých dynastiích Yadua a Bhoji, v nichž se jako potomek zjevil i Samotný Pán. To, že mudrci prince prokleli, byla další transcendentální Pánova zábava, která měla předvést hněv. Princové byli prokleti, aby všichni viděli, že i na potomky Pána, které hmotná příroda nemohla zničit, se vztahují reakce hněvu velkých oddaných Pána. Každý by si proto měl dát velký pozor, aby se vyvaroval urážky nohou Pánova oddaného.