Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.3.22

Verš

tasyaivaṁ ramamāṇasya
saṁvatsara-gaṇān bahūn
gṛhamedheṣu yogeṣu
virāgaḥ samajāyata

Synonyma

tasya — Jeho; evam — takto; ramamāṇasya — plné radosti; saṁvatsara — roky; gaṇān — mnoho; bahūn — velice mnoho; gṛhamedheṣu — v rodinném životě; yogeṣu — v pohlavním životě; virāgaḥ — odpoutanost; samajāyata — probudil.

Překlad

Pán žil takto se Svou rodinou po mnoho let, ale nakonec se plně projevila Jeho odpoutanost od pomíjivého pohlavního života.

Význam

I když Pán není nikdy připoután k žádnému druhu hmotného pohlavního života, jako učitel všech zůstal po mnoho let hospodářem, aby učil ostatní, jak se má správně žít v domácnosti. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že slovo samajāyata znamená “plně projevil”. Pán projevoval odpoutanost ve všech Svých činnostech po celou dobu Své přítomnosti na Zemi a plně se to projevilo, když chtěl Svým příkladem poučit lidi, že nemají lpět na domácnosti po celý život. Každý člověk v sobě má přirozeně vyvinout odpoutanost. To, že se Pán zřekl života hospodáře, neznamená, že se zřekl Svých věčných společnic, transcendentálních gopī. Chtěl pouze ukončit Svoji zdánlivou připoutanost ke třem kvalitám hmotné přírody. Pán se nikdy nezříká služby Svých transcendentálních společnic, jako je Rukmiṇī a další bohyně štěstí, což je popsáno v Brahma-saṁhitě (5.29): lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam.