Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.24.2

Verš

ṛṣir uvāca
mā khido rāja-putrīttham
ātmānaṁ praty anindite
bhagavāṁs te ’kṣaro garbham
adūrāt samprapatsyate

Synonyma

ṛṣiḥ uvāca — mudrc řekl; khidaḥ — nebuď zklamaná; rāja-putri — ó princezno; ittham — takto; ātmānam — tobě; prati — k; anindite — ó šlechetná Devahūti; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; te — do tvého; akṣaraḥ — neklesající; garbham — lůna; adūrāt — zanedlouho; samprapatsyate — vstoupí.

Překlad

Mudrc řekl: Nebuď zklamaná sama sebou, ó princezno. Jsi ve skutečnosti hodna chvály. Nejvyšší Pán, který nikdy nepoklesne, brzy vstoupí do tvého lůna jako tvůj syn.

Význam

Kardama Muni povzbudil svou manželku, aby nebyla smutná a nepovažovala se za nešťastnou, protože se z jejího těla chystal zjevit Samotný Nejvyšší Pán v podobě Své inkarnace.