Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.23.38

Verš

tasminn alupta-mahimā priyayānurakto
vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne
babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas
tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ

Synonyma

tasmin — tam; alupta — neztratila se; mahimā — sláva; priyayā — se svou milovanou manželkou; anuraktaḥ — připoutaný; vidyādharībhiḥ — dívkami z rodu Gandharvů; upacīrṇa — očekávaná; vapuḥ — jeho osoba; vimāne — v letadle; babhrāja — zářil; utkaca — otevřené; kumut-gaṇavān — měsíc, za kterým se otáčejí řady lilií; apīcyaḥ — velice kouzelný; tārābhiḥ — hvězdami; āvṛtaḥ — obklopený; iva — jako; uḍu-patiḥ — měsíc (hlavní z hvězd); nabhaḥ-sthaḥ — na nebi.

Překlad

I když byl mudrc zdánlivě připoutaný ke své milované manželce, které sloužily dívky z rodu Gandharvů, neztratil svoji slávu, jež spočívala v jeho sebeovládání. Kardama Muni a jeho manželka ve vzdušném zámku kouzelně zářili jako měsíc na nebi uprostřed hvězd, díky němuž v noci řady lilií v jezerech otevírají své květy.

Význam

Zámek byl na nebi, a proto je v tomto verši velice pěkně zvolené přirovnání k úplňku a hvězdám. Kardama Muni vypadal jako úplněk a dívky, které obklopovaly jeho manželku Devahūti, byly jako hvězdy. V noci za úplňku tvoří hvězdy a měsíc dohromady nádherné seskupení a podobně ve vzdušném zámku na nebi vypadal Kardama Muni se svou nádhernou manželkou a dívkami kolem nich jako měsíc a hvězdy za noci při úplňku.