Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.23.13

Verš

sarva-kāma-dughaṁ divyaṁ
sarva-ratna-samanvitam
sarvarddhy-upacayodarkaṁ
maṇi-stambhair upaskṛtam

Synonyma

sarva — všechny; kāma — touhy; dugham — plnící; divyam — úžasný; sarva-ratna — šperky všeho druhu; samanvitam — vyzdobený; sarva — všechno; ṛddhi — bohatství; upacaya — růst; udarkam — postupný; maṇi — z drahých kamenů; stambhaiḥ — sloupy; upaskṛtam — okrášlený.

Překlad

Byla to úžasná stavba, vyzdobená šperky všeho druhu, okrášlená sloupy z drahých kamenů a schopná plnit všechna přání. Byla vybavena veškerým nábytkem a bohatstvím, kterého s časem přibývalo.

Význam

Zámek, který na nebi vytvořil Kardama Muni, může být nazván “vzdušným zámkem”, ale Kardama Muni svou mystickou silou yogy skutečně ve vzduchu postavil velký zámek. Pro naši skrovnou představivost je zámek na nebi něco nemožného, ale když se nad tím hlouběji zamyslíme, pochopíme, že to zdaleka není nemožné. Může-li Nejvyšší Osobnost Božství stvořit tolik planet, které ve vzduchu nesou miliony zámků, pak dokonalý yogī, jako byl Kardama Muni, může snadno postavit jeden zámek ve vzduchu. Zámek je označen jako sarva-kāma-dugham, “plnící všechna přání”. Byl plný šperků, dokonce i sloupy byly z perel a drahokamů. Tyto šperky a drahé kameny neztrácely nic ze své krásy — naopak, jejich nádhera s časem rostla. Někdy můžeme slyšet o takto vyzdobených zámcích i na zemském povrchu. Zámky, které postavil Pán Kṛṣṇa pro Svých 16 108 manželek, byly ozdobeny drahokamy takovým způsobem, že tam v noci nemusely svítit žádné svítilny.