Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.21.41

Verš

matta-dvija-gaṇair ghuṣṭaṁ
matta-bhramara-vibhramam
matta-barhi-naṭāṭopam
āhvayan-matta-kokilam

Synonyma

matta — rozjásaná; dvija — ptáků; gaṇaiḥ — hejna; ghuṣṭam — znělo; matta — opojené; bhramara — včely; vibhramam — létající sem a tam; matta — šílení; barhi — pávi; naṭa — tanečníků; āṭopam — pýcha; āhvayat — volaly na sebe; matta — veselé; kokilam — kukačky.

Překlad

Po celé oblasti zněl zpěv rozjásaných ptáků. Opojené včely létaly z místa na místo, omámení pávi pyšně tančili a veselé kukačky volaly jedna na druhou.

Význam

Tento verš popisuje krásu příjemných zvuků, které bylo slyšet v oblasti kolem jezera Bindu-sarovary. Černé včely šílely z pití medu a opile bzučely. Veselí pávi tančili jako herci a herečky v divadle a veselé kukačky krásnými hlasy volaly své druhy a družky.