Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.19.14

Verš

tad ojasā daitya-mahā-bhaṭārpitaṁ
cakāsad antaḥ-kha udīrṇa-dīdhiti
cakreṇa ciccheda niśāta-neminā
harir yathā tārkṣya-patatram ujjhitam

Synonyma

tat — ten trojzubec; ojasā — veškerou svou silou; daitya — mezi démony; mahā-bhaṭa — mocným bojovníkem; arpitam — vržený; cakāsat — zářil; antaḥ-khe — uprostřed nebe; udīrṇa — zvětšil; dīdhiti — světlo; cakreṇa — diskem Sudarśana; ciccheda — rozbil na kousky; niśāta — ostré; neminā — okraje; hariḥ — Indra; yathā — jako; tārkṣya — Garuḍy; patatram — křídlo; ujjhitam — oddělil.

Překlad

Letící trojzubec, který mocný démon vrhl svou veškerou silou, zářil jasně na nebi. Nejvyšší Pán ho však rozbil na kousky Svým diskem Sudarśana s ostrými okraji, stejně jako Indra usekl křídlo Garuḍy.

Význam

Příběh s Garuḍou a Indrou, o kterém se zde mluví, je takovýto: Garuḍa, přepravce Nejvyššího Pána, jednou v nebi vytrhl nádobu s nektarem z rukou polobohů, aby osvobodil svoji matku Vinatu ze zajetí své nevlastní matky Kadrū, matky hadů. Jakmile se to dozvěděl král nebes Indra, vyslal proti Garuḍovi svůj blesk. Garuḍa je jakožto Pánův osobní dopravní prostředek nepřemožitelný, ale aby ctil neomylnost Indrovy zbraně, nastavil jedno křídlo, které bylo bleskem rozbito na kusy. Obyvatelé vyšších planet jsou tak citliví, že i v boji dodržují základní pravidla a principy ohleduplnosti. V tomto případě chtěl Garuḍa projevit Indrovi svoji úctu, a jelikož věděl, že Indrova zbraň musí něco zničit, dal k dispozici vlastní křídlo.