Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.17.5

Verš

vavau vāyuḥ suduḥsparśaḥ
phūt-kārān īrayan muhuḥ
unmūlayan naga-patīn
vātyānīko rajo-dhvajaḥ

Synonyma

vavau — vanuly; vāyuḥ — větry; su-duḥsparśaḥ — nepříjemné na dotek; phūt-kārān — hvízdavé zvuky; īrayan — vydávající; muhuḥ — znovu a znovu; unmūlayan — vyvracející; naga-patīn — obrovské stromy; vātyā — cyklón; anīkaḥ — armády; rajaḥ — prach; dhvajaḥ — vlajky.

Překlad

Vanoucí větry, které byly velice nepříjemné, hvízdaly bez ustání a vyvracely obrovské stromy. Bouře byly jejich armádami a oblaka prachu jejich vlajkami.

Význam

Přírodní katastrofy, jako cyklónové větry, příliš velké horko nebo sněhové přeháňky a hurikány, které vyvracejí stromy, znamenají, že přibývá démonského obyvatelstva. Proto k těmto katastrofám dochází. I v současnosti je na Zemi mnoho oblastí, kde jsou takové pohromy běžné, a to se týká celého světa. Je tam nedostatek slunečního světla, obloha zakrytá mraky, sněží a vládne krutá zima. To dokazuje, že taková místa obývají démonští lidé, kteří se věnují všemožným zakázaným, hříšným činnostem.