Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.16.12

Verš

tan me sva-bhartur avasāyam alakṣamāṇau
yuṣmad-vyatikrama-gatiṁ pratipadya sadyaḥ
bhūyo mamāntikam itāṁ tad anugraho me
yat kalpatām acirato bhṛtayor vivāsaḥ

Synonyma

tat — proto; me — Můj; sva-bhartuḥ — svého pána; avasāyam — záměr; alakṣamāṇau — neznající; yuṣmat — proti vám; vyatikrama — přestupek; gatim — výsledek; pratipadya — sklízejí; sadyaḥ — okamžitě; bhūyaḥ — znovu; mama antikam — blízko Mě; itām — získají; tat — tu; anugrahaḥ — přízeň; me — Mně; yat — co; kalpatām — nechť je zařízeno; acirataḥ — ne dlouho; bhṛtayoḥ — těchto dvou služebníků; vivāsaḥ — vyhnanství.

Překlad

Tito Mí služebníci se proti vám provinili, neboť neznali smýšlení svého pána. I když musí sklidit plody svého přestupku, projevíte Mi svou přízeň, pokud nařídíte, aby se brzy vrátili do Mé blízkosti a aby doba jejich vyhnanství z Mého sídla netrvala dlouho.

Význam

Z těchto slov můžeme pochopit, jak dychtivě si Pán přeje získat Svého služebníka zpátky na Vaikuṇṭhu. Tato událost je proto důkazem, že ten, kdo jednou vstoupí na vaikuṇṭhskou planetu, z ní nemůže nikdy poklesnout. Případ Jaye a Vijaye není poklesnutím, ale pouhou nehodou. Pán si vždy velice přeje získat takové oddané co nejrychleji znovu zpět na vaikuṇṭhské planety. Můžeme s jistotou předpokládat, že nedorozumění mezi Pánem a oddanými není možné. Může sice dojít k neshodám nebo roztržkám mezi různými oddanými, za které někdo z nich musí nést následky, ale i takto vzniklé utrpení bude dočasné. Pán je ke Svým oddaným tak laskavý, že na Sebe vzal plnou zodpovědnost za přestupek vrátných a požádal mudrce, aby jim umožnili vrátit se na Vaikuṇṭhu v co nejkratší době.