Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.15.35

Verš

teṣām itīritam ubhāv avadhārya ghoraṁ
taṁ brahma-daṇḍam anivāraṇam astra-pūgaiḥ
sadyo harer anucarāv uru bibhyatas tat-
pāda-grahāv apatatām atikātareṇa

Synonyma

teṣām — čtyř Kumārů; iti — takto; īritam — vyslovili; ubhau — oba vrátní; avadhārya — chápali; ghoram — hrozné; tam — to; brahma-daṇḍam — kletba brāhmaṇy; anivāraṇam — proti které není možné působit; astra-pūgaiḥ — jakoukoliv zbraní; sadyaḥ — ihned; hareḥ — Nejvyššího Pána; anucarau — oddaní; uru — velice; bibhyataḥ — začali se bát; tat-pāda-grahau — uchopili je za nohy; apatatām — padli; ati-kātareṇa — s velikou úzkostí.

Překlad

Když vrátní na Vaikuṇṭhaloce, kteří byli oddaní Pána, zjistili, že budou prokleti od brāhmaṇů, ihned se začali velice bát a padli k jejich nohám s velikou úzkostí, protože proti bráhmanské kletbě se nelze bránit žádnou zbraní.

Význam

Přestože se vrátní nedopatřením dopustili chyby, když zabránili brāhmaṇům projít branou Vaikuṇṭhy, ihned si uvědomili vážnost prokletí. Existuje mnoho různých přestupků, ale největším přestupkem je urazit oddaného Pána. Jelikož vrátní byli také oddaní Pána, chápali svoji chybu a byli zděšení, když se je čtyři Kumārové chystali proklít.