Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.14.51

Verš

maitreya uvāca
śrutvā bhāgavataṁ pautram
amodata ditir bhṛśam
putrayoś ca vadhaṁ kṛṣṇād
viditvāsīn mahā-manāḥ

Synonyma

maitreyaḥ uvāca — mudrc Maitreya řekl; śrutvā — když slyšela; bhāgavatam — že má být velkým oddaným Pána; pautram — vnuk; amodata — zaradovala se; ditiḥ — Diti; bhṛśam — nesmírně; putrayoḥ — dvou synů; ca — také; vadham — zabití; kṛṣṇāt — Kṛṣṇou; viditvā — když věděla; āsīt — byla; mahā-manāḥ — velice spokojená v mysli.

Překlad

Mudrc Maitreya řekl: Když Diti slyšela, že její vnuk bude velkým oddaným a že její syny zabije Kṛṣṇa, byla ve své mysli velice spokojená.

Význam

Když se Diti dozvěděla, že kvůli jejímu otěhotnění v nevhodnou dobu budou její synové démoni a budou bojovat s Pánem, byla velice smutná. Poté ji však uspokojilo, když slyšela, že její vnuk bude velkým oddaným a že její dva syny zabije Pán. Jako manželka velkého mudrce a dcera velkého Prajāpatiho, Dakṣi, věděla, že být zabit Osobností Božství je veliké štěstí. Jelikož je Pán absolutní, Jeho násilné i nenásilné jednání je na absolutní úrovni. Ať Pán jedná jakkoliv, není v tom rozdíl. Jeho jednání nemá nic společného se světským násilím a nenásilím. Démon, kterého Pán zabije, dosáhne stejného výsledku jako ten, kdo po mnoha a mnoha letech odříkání a pokání získá osvobození. Důležité je slovo bhṛśam, protože vyjadřuje, že Diti byla nakonec mnohem šťastnější, než očekávala.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtrnácté kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Večerní otěhotnění Diti”.