Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.14.36

Verš

sa naḥ prasīdatāṁ bhāmo
bhagavān urv-anugrahaḥ
vyādhasyāpy anukampyānāṁ
strīṇāṁ devaḥ satī-patiḥ

Synonyma

saḥ — on; naḥ — s námi; prasīdatām — budiž spokojen; bhāmaḥ — švagr; bhagavān — oplývající veškerým bohatstvím; uru — veliký; anugrahaḥ — milostivý; vyādhasya — lovce; api — také; anukampyānām — předmětů milosti; strīṇām — žen; devaḥ — uctívaný pán; satī-patiḥ — manžel Satī (počestné).

Překlad

Kéž je s námi spokojen, protože je mým švagrem, manželem mé sestry Satī. Je také pánem, kterého uctívají všechny ženy. Oplývá veškerým bohatstvím a umí prokazovat milost ženám, kterým odpouštějí i necivilizovaní lovci.

Význam

Pán Śiva je manželem Satī, jedné ze sester Diti. Diti vzývala přízeň své sestry Satī, aby požádala svého manžela o odpuštění. Pán Śiva je kromě toho pánem, kterého uctívají všechny ženy. Je přirozeně velice laskavý k ženám, kterým prokazují milost i necivilizovaní lovci. Jelikož Pán Śiva je sám často ve společnosti žen, dobře zná jejich povahu plnou nedostatků, a proto by Ditin nevyhnutelný přestupek, který způsobila její nedokonalá povaha, nemusel brát příliš vážně. Každá dívka, která je ještě panna, je obvykle oddanou Pána Śivy. Diti vzpomínala, jak v dětství uctívala Pána Śivu, a prosila ho o milost.