Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.11.29

Verš

tam evānv api dhīyante
lokā bhūr-ādayas trayaḥ
niśāyām anuvṛttāyāṁ
nirmukta-śaśi-bhāskaram

Synonyma

tam — to; eva — jistě; anu — potom; api dhīyante — nejsou vidět; lokāḥ — planety; bhūḥ-ādayaḥ — tři světy: Bhūḥ, Bhuvaḥ a Svaḥ; trayaḥ — tři; niśāyām — během noci; anuvṛttāyām — obyčejné; nirmukta — nesvítí; śaśi — měsíc; bhāskaram — slunce.

Překlad

Když nastane Brahmova noc, všechny tři světy jsou neviditelné a slunce a měsíc nesvítí, stejně jako během obyčejné noci.

Význam

Tento verš je třeba chápat tak, že světlo slunce a měsíce z oblasti tří světů mizí, ale samotné slunce a měsíc nezanikají. Jsou vidět ve zbývající části vesmíru, která je nad oblastí tří světů. Zpustošená část zůstává bez slunečních paprsků a měsíčního jasu. Je celá temná a plná vody a vanou tam nespoutané větry, což je popsáno v dalších verších.