Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.8.8-9

Verš

kaṁsaḥ pāpa-matiḥ sakhyaṁ
tava cānakadundubheḥ
devakyā aṣṭamo garbho
na strī bhavitum arhati
iti sañcintayañ chrutvā
devakyā dārikā-vacaḥ
api hantā gatāśaṅkas
tarhi tan no ’nayo bhavet

Synonyma

kaṁsaḥ — král Kaṁsa; pāpa-matiḥ — velice hříšný, se znečištěnou myslí; sakhyam — přátelství; tava — tvoje; ca — také; ānaka-dundubheḥ — Vasudevy; devakyāḥ — Devakī; aṣṭamaḥ garbhaḥ — osmý plod; na — ne; strī — žena; bhavitum arhati — je možné, že je; iti — takto; sañcintayan — uvažující; śrutvā — a po vyslechnutí (této zprávy); devakyāḥ — Devakī; dārikā-vacaḥ — výrok od dcery; api — ačkoliv bylo; hantā gata-āśaṅkaḥ — je možné, že Kaṁsa podnikne kroky vedoucí k zabití tohoto dítěte; tarhi — proto; tat — tato událost; naḥ — pro nás; anayaḥ bhavet — nemusela by být příliš dobrá.

Překlad

“Kaṁsa je velký diplomat, ale také velice hříšný člověk. Od Yogamāyi, Devakiny dcery, slyšel, že dítě, které ho má zabít, se již narodilo někde jinde. Slyšel také, že z osmého těhotenství Devakī se nemohla narodit holčička, a ví o tvém přátelství s Vasudevou. Kdyby se tedy doslechl, že jsem já, kněz Yaduovské dynastie, vykonal očistný obřad, mohl by si všechny tyto skutečnosti spojit dohromady a nabýt podezření, že Kṛṣṇa je synem Devakī a Vasudevy. Pak by možná podnikl kroky vedoucí k zabití Kṛṣṇy, a to by bylo neštěstí.”

Význam

Kaṁsa dobře věděl, že Yogamāyā je služebnicí Kṛṣṇy a Viṣṇua a že, i když se zjevila jako dcera Devakī, mohla mít zakázáno tuto skutečnost prozradit. To se také opravdu stalo. Gargamuni velmi rozumně namítal, že jeho účast na očistném obřadu pro Kṛṣṇu by vyvolala mnohé pochyby a Kaṁsa by mohl podniknout velmi tvrdé kroky, aby dítě zabil. Již předtím poslal mnoho démonů, kteří měli toto dítě usmrtit, ale žádný z nich to nepřežil. Kdyby měl Gargamuni vykonat očistný obřad, Kaṁsovo podezření by se zcela potvrdilo, a jistě by sáhl k tvrdým opatřením. Tímto způsobem Gargamuni Nandu Mahārāje varoval.