Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.8.30

Verš

hastāgrāhye racayati vidhiṁ pīṭhakolūkhalādyaiś
chidraṁ hy antar-nihita-vayunaḥ śikya-bhāṇḍeṣu tad-vit
dhvāntāgāre dhṛta-maṇi-gaṇaṁ svāṅgam artha-pradīpaṁ
kāle gopyo yarhi gṛha-kṛtyeṣu suvyagra-cittāḥ

Synonyma

hasta-agrāhye — když na vyhlédnutý předmět nemůže dosáhnout; racayati — zařídí si; vidhim — prostředek; pīṭhaka — z nahromaděných prken; ulūkhala-ādyaiḥ — a převrácením kamenného hmoždíře na drcení koření; chidram — otvor; hi — opravdu; antaḥ-nihita — o obsahu nádoby; vayunaḥ — s tímto poznáním; śikya — zavěšené u stropu; bhāṇḍeṣu — v nádobách; tat-vit — mistr v získávání tohoto poznání či s plným poznáním; dhvānta-āgāre — v temné místnosti; dhṛta-maṇi-gaṇam — jelikož je ozdobeno cennými drahokamy; sva-aṅgam — Jeho tělo; artha-pradīpam — je světlem umožňujícím vidět v temnotě; kāle — poté, časem; gopyaḥ — starší gopī; yarhi — jakmile; gṛha-kṛtyeṣu — plněním domácích povinností; su-vyagra-cittāḥ — jsou pilně zaměstnané.

Překlad

“Když jsou mléko a tvaroh zavěšené vysoko u stropu a Kṛṣṇa a Balarāma na ně nedosáhnou, dostanou se k nim tak, že nanosí hromadu prken a převrátí hmoždíř na drcení koření. Jelikož dobře vědí, co nádoba obsahuje, vydlabají do ní otvory. Zatímco se starší gopī věnují domácím pracem, Kṛṣṇa a Balarāma někdy jdou do tmavé místnosti, osvětlí ji cennými drahokamy a šperky na svých tělech a pomocí tohoto světla tam kradou.”

Význam

Dříve se v každé domácnosti přechovávaly zásoby jogurtu a másla pro výjimečné situace. Kṛṣṇa a Balarāma však naskládali hromadu prken, aby na tyto nádoby dosáhli, a pak do nádob rukama vydlabali otvory, aby jejich obsah vytékal ven a Oni ho mohli pít. To byl další způsob, jak krást máslo a mléko. Pokud byly máslo a mléko přechovávány v temné místnosti, Kṛṣṇa a Balarāma tam vešli a celé místo osvětlili cennými drahokamy na svých tělech. Kṛṣṇa a Balarāma tedy měli mnoho způsobů, jak ukrást máslo a mléko ze sousedních domů.