Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.6.4

Verš

sā khe-cary ekadotpatya
pūtanā nanda-gokulam
yoṣitvā māyayātmānaṁ
prāviśat kāma-cāriṇī

Synonyma

— ta (Pūtanā); khe-carī — která cestovala po nebi; ekadā — jednou; utpatya — přiletěla; pūtanā — démonice Pūtanā; nanda-gokulam — do Gokuly, sídla Nandy Mahārāje; yoṣitvā — poté, co proměnila v půvabnou ženu; māyayā — mystickou silou; ātmānam — sebe; prāviśat — vstoupila; kāma-cāriṇī — ta, která se dokázala přemisťovat podle své touhy.

Překlad

Rākṣasī Pūtanā, která se dokázala přemisťovat podle své touhy, jednou cestovala po nebi. Pomocí mystické síly se proměnila v půvabnou ženu, a tak vstoupila do Gokuly, sídla Nandy Mahārāje.

Význam

Rākṣasī se učí mystickým silám, pomocí nichž mohou cestovat po nebi beze strojů. V některých částech Indie žijí dodnes čarodějnice, které si mohou sednout na kus klacku a s jeho pomocí velmi rychle přeletět z jednoho místa na druhé. Toto umění ovládala Pūtanā. Poté, co se proměnila v půvabnou ženu, vstoupila do sídla Nandy Mahārāje, do Gokuly.