Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.4.36

Verš

kiṁ kṣema-śūrair vibudhair
asaṁyuga-vikatthanaiḥ
raho-juṣā kiṁ hariṇā
śambhunā vā vanaukasā
kim indreṇālpa-vīryeṇa
brahmaṇā vā tapasyatā

Synonyma

kim — čeho se bát; kṣema — tam, kde chybí schopnost bojovat; śūraiḥ — od polobohů; vibudhaiḥ — od tak mocných osob; asaṁyuga-vikatthanaiḥ — kteří se jen chlubí a zbytečně mluví, když se nebojuje; rahaḥ-juṣā — který žije v ústraní v srdci; kim hariṇā — čeho se bát od Pána Viṣṇua; śambhunā — (a čeho se bát) od Pána Śivy; — také; vana-okasā — který žije v lese; kim indreṇa — čeho se bát od Indry; alpa-vīryeṇa — ten není vůbec mocný (jelikož nemá sílu s tebou bojovat); brahmaṇā — a čeho se bát od Brahmy; — nebo; tapasyatā — který je stále pohroužený v meditaci.

Překlad

“Polobozi se jen zbytečně chvástají, a přitom nestojí na bojišti. Svou udatnost dovedou předvádět jen tam, kde se nebojuje. Od nich se tedy nemáme čeho bát. Co se týče Pána Viṣṇua, ten žije v ústraní v srdcích yogīnů. Pán Śiva zase odešel do lesa a Pán Brahmā je neustále pohroužen v askezi a meditaci. Ostatní polobozi v čele s Indrou nemají žádnou sílu. Proto se nemáš čeho bát.”

Význam

Ministři Kaṁsovi řekli, že všichni vznešení polobozi ze strachu před ním utekli. Jeden se uchýlil do lesa, jeden do nitra srdce a další provádí tapasyu. “Z polobohů tedy nemusíš mít strach,” řekli. “Jen se připrav k boji.”