Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.4.30

Verš

ākarṇya bhartur gaditaṁ
tam ūcur deva-śatravaḥ
devān prati kṛtāmarṣā
daiteyā nāti-kovidāḥ

Synonyma

ākarṇya — poté, co slyšeli; bhartuḥ — svého pána; gaditam — slova či prohlášení; tam ūcuḥ — odpověděli mu; deva-śatravaḥ — všichni asurové, kteří byli nepřáteli polobohů; devān — polobohům; prati — vůči; kṛta-amarṣāḥ — kteří byli plni zášti; daiteyāḥ — asurové; na — ne; ati-kovidāḥ — velice obratní v jednání.

Překlad

Asurové, kteří byli nepřáteli polobohů, plní zášti a nepříliš obratní ve svém jednání, začali po vyslechnutí slov svého pána Kaṁsovi radit.

Význam

Existují dva druhy lidí-asurové a surové.

dvau bhūta-sargau loke 'smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhakta smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ

(Padma Purāṇa)

Ti, kdo jsou oddaní Pánu Viṣṇuovi, Kṛṣṇovi, se nazývají surové či devové, zatímco ti, kdo se staví proti oddaným, jsou asurové. Oddaní jsou odborníci na veškeré činnosti (yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ). Proto se o nich říká, že jsou kovida, což znamená “obratní”. Zato o asurech platí, že i když navenek předstírají dovednost v jednání na úrovni kvality vášně, ve skutečnosti jsou to hlupáci. Nejsou ani chytří, ani zruční a vše, co dělají, je nedokonalé. Moghāśā mogha-karmāṇaḥ. Podle tohoto popisu asurů v Bhagavad-gītě (9.12) budou všechny jejich snahy nakonec zmařeny. Takoví lidé radili Kaṁsovi jako jeho nejbližší přátelé a ministři.