Śrīmad-bhāgavatam 10.11.5
Verš
na ghaṭeteti tasya tat
bālasyotpāṭanaṁ tarvoḥ
kecit sandigdha-cetasaḥ
Synonyma
na — ne; te — všichni gopové; tat-uktam — to, co chlapci říkali; jagṛhuḥ — mohli přijmout; na ghaṭeta — to nemůže být; iti — tak; tasya — Kṛṣṇy; tat — dílo; bālasya — malého chlapce, jako je Kṛṣṇa; utpāṭanam — vyvrácení; tarvoḥ — dvou stromů; kecit — někteří z nich; sandigdha-cetasaḥ — začali pochybovat o tom, jak se to mohlo stát (jelikož Gargamuni předpověděl, že se toto dítě vyrovná Nārāyaṇovi).
Překlad
Kvůli silné otcovské lásce nemohli pastevci v čele s Nandou uvěřit, že by Kṛṣṇa mohl tak úžasným způsobem stromy vyvrátit. Nepřikládali proto tvrzení chlapců žádnou váhu. Někteří muži však zapochybovali. “Kṛṣṇovi bylo předpovězeno, že se vyrovná Nārāyaṇovi,” mysleli si, “je možné, že to udělal On.”
Význam
Jeden názor byl, že není možné, aby tak malý chlapec dokázal něco takového, jako strhnout k zemi dva stromy. Vyskytly se však i pochyby, neboť Kṛṣṇa měl předpovězeno, že se vyrovná Nārāyaṇovi. Pastevci tedy byli na vážkách.