Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.11.13

Verš

nopeyātāṁ yadāhūtau
krīḍā-saṅgena putrakau
yaśodāṁ preṣayām āsa
rohiṇī putra-vatsalām

Synonyma

na upeyātām — nevrátili se domů; yadā — když; āhūtau — byli zavoláni zpátky od hry; krīḍā-saṅgena — jelikož byli tolik připoutaní ke hře s jinými hochy; putrakau — dva synové (Kṛṣṇa a Balarāma); yaśodām preṣayām āsa — poslala matku Yaśodu, aby Je zavolala; rohiṇī — matka Rohiṇī; putra-vatsalām — jelikož matka Yaśodā projevovala Kṛṣṇovi a Balarāmovi více mateřské lásky.

Překlad

Kṛṣṇa a Balarāma byli tak pohroužení do hry s jinými hochy, že se na Rohiṇino zavolání nevrátili. Proto Rohiṇī poslala matku Yaśodu, aby Je zavolala, neboť ta Jim projevovala více lásky.

Význam

Yaśodāṁ preṣayām āsa. Tato slova ukazují, že když Kṛṣṇa a Balarāma nereagovali na Rohiṇino volání, aby se vrátili, Rohiṇī si myslela, že když Je zavolá Yaśodā, přinutí Je to k návratu, neboť Yaśodā Jim projevovala více lásky než ona.