Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.10.40

Verš

śrī-bhagavān uvāca
jñātaṁ mama puraivaitad
ṛṣiṇā karuṇātmanā
yac chrī-madāndhayor vāgbhir
vibhraṁśo ’nugrahaḥ kṛtaḥ

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán pravil; jñātam — vše je známo; mama — Mně; purā — v minulosti; eva — jistě; etat — tato událost; ṛṣiṇā — způsobená velkým mudrcem Nāradou; karuṇā-ātmanā — jelikož k vám byl velice laskavý; yat — co; śrī-mada-andhayoḥ — kteří jste začali bláznit po hmotném bohatství, a tak jste oslepli; vāgbhiḥ — následkem slov či prokletí; vibhraṁśaḥ — poklesli jste z nebeské planety, abyste se tady stali arjunovými stromy; anugrahaḥ kṛtaḥ — tím vám prokázal velké dobrodiní.

Překlad

Nejvyšší Pán pravil: “Velký světec Nārada Muni je nesmírně milostivý. Svým prokletím vám oběma prokázal to největší dobrodiní, neboť jste byli posedlí touhou po hmotném bohatství, a tak jste oslepli. I když jste poklesli z vyšší planety Svargaloky a stali se stromy, dostali jste od něho velké požehnání. Já jsem o všem, co se stalo, věděl od samého začátku.”

Význam

Nejvyšší Pán nyní potvrzuje, že i kletbu oddaného je třeba považovat za milost. Kṛṣṇa, Bůh, je všedobrý a vaiṣṇava také. Vše, co dělá, je dobré pro každého. To je vysvětleno v následujícím verši.