Śrīmad-bhāgavatam 10.10.14
Verš
jantor necchati tāṁ vyathām
jīva-sāmyaṁ gato liṅgair
na tathāviddha-kaṇṭakaḥ
Synonyma
yathā — tak jako; kaṇṭaka-viddha-aṅgaḥ — ten, jehož tělo bylo pobodáno; jantoḥ — takového zvířete; na — ne; icchati — přeje si; tām — určitou; vyathām — bolest; jīva-sāmyam gataḥ — když ví, že takový stav prožívají všichni stejně; liṅgaiḥ — díky tomu, že vlastní určitý druh těla; na — ne; tathā — tak; aviddha-kaṇṭakaḥ — ten, kdo nebyl pobodán.
Překlad
“Ten, jehož tělo bylo pobodáno, chápe bolest druhých, do nichž je bodáno, když jen uvidí jejich tvář. Jelikož si uvědomuje, že tato bolest je stejná pro všechny, nechce, aby druzí tímto způsobem trpěli. Ale ten, kdo nikdy pobodán nebyl, nemůže tuto bolest pochopit.”
Význam
Jedno rčení praví: “Z bohatství se umí radovat ten, kdo zakusil chudobu.” Existuje ještě jiné rčení: vandhyā ki bujhibe prasava-vedanā-“Žena, která ještě nerodila, nepochopí, co jsou to porodní bolesti.” Dokud člověk nezíská opravdovou zkušenost, nemůže vědět, co je v tomto hmotném světě bolest a co štěstí. Zákony přírody působí podle toho. Pokud někdo zabil nějaké zvíře, pak totéž zvíře nutně usmrtí jeho. Tomu se říká māṁsa. Mām znamená “mě” a sa znamená “on”. Tak jako já jím nějaké zvíře, bude mít i ono příležitost jíst mě. Proto je v každém státě obyčejně zvykem, že když někdo spáchá vraždu, bude oběšen.