Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.1.9

Verš

kasmān mukundo bhagavān
pitur gehād vrajaṁ gataḥ
kva vāsaṁ jñātibhiḥ sārdhaṁ
kṛtavān sātvatāṁ patiḥ

Synonyma

kasmāt — proč; mukundaḥ — Kṛṣṇa, který může udělit osvobození komukoliv; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; pituḥ — svého otce (Vasudevy); gehāt — z domu; vrajam — do Vrajadhāmu, Vrajabhūmi; gataḥ — odešel; kva — kde; vāsam — usadil se, aby zde žil; jñātibhiḥ — svými příbuznými; sārdham — s; kṛtavān — učinil tak; sātvatām patiḥ — Pán všech oddaných vaiṣṇavů.

Překlad

“Proč Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, opustil dům svého otce Vasudevy a přemístil se do domu Nandy ve Vṛndāvanu? Kde ve Vṛndāvanu Pán a vládce Yaduovské dynastie se svými příbuznými žil?”

Význam

Toto jsou dotazy na trasu Kṛṣṇových cest. Hned poté, co se Kṛṣṇa narodil v domě Vasudevy v Mathuře, se přemístil do Gokuly, na druhý břeh Yamuny, a po několika dnech se i se svým otcem, matkou a dalšími příbuznými přestěhoval do Nanda-grāmu ve Vṛndāvanu. Mahārāja Parīkṣit si dychtivě přál naslouchat o tom, co Kṛṣṇa ve Vṛndāvanu dělal. Celý tento zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu pojednává o Jeho činnostech ve Vṛndāvanu a Dvārace. Prvních čtyřicet kapitol popisuje Kṛṣṇovy vṛndāvanské zábavy a dalších padesát líčí Jeho činnosti ve Dvārace. Mahārāja Parīkṣit chtěl ukojit svou touhu naslouchat o Kṛṣṇovi, a proto žádal Śukadevu Gosvāmīho, aby tyto činnosti popsal do nejmenších podrobností.