Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.1.8

Verš

rohiṇyās tanayaḥ prokto
rāmaḥ saṅkarṣaṇas tvayā
devakyā garbha-sambandhaḥ
kuto dehāntaraṁ vinā

Synonyma

rohiṇyāḥ — Rohiṇīdevī, Baladevovy matky; tanayaḥ — syn; proktaḥ — je známý; rāmaḥ — Balarāma; saṅkarṣaṇaḥ — Balarāma není nikdo jiný než Saṅkarṣaṇa, první ze čtveřice Božstev (Saṅkarṣaṇa, Aniruddha, Pradyumna a Vāsudeva); tvayā — tebou (bylo řečeno); devakyāḥ — Devakī, Kṛṣṇovy matky; garbha-sambandhaḥ — spojen s lůnem; kutaḥ — jak; deha-antaram — přemístění těl; vinā — bez.

Překlad

“Můj milý Śukadevo Gosvāmī, vysvětloval jsi, že Saṅkarṣaṇa, jenž patří ke druhé čtveřici, se zjevil jako syn Rohiṇī jménem Balarāma. Jak je možné, že byl nejprve v lůně Devakī a potom v lůně Rohiṇī, jestliže nebyl přemístěn z jednoho těla do druhého? To mi prosím vysvětli.”

Význam

Zde je otázka zaměřená konkrétně na pochopení Balarāmy, který je samotným Saṅkarṣaṇem. Balarāma je známý jako syn Rohiṇī, ale zároveň se o Něm ví, že byl synem Devakī. Parīkṣit Mahārāja chtěl porozumět tomuto tajemství-jak je možné, že byl Balarāma synem Devakī i Rohiṇī zároveň.