Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.5.7

Verš

tvaṁ paryaṭann arka iva tri-lokīm
antaś-caro vāyur ivātma-sākṣī
parāvare brahmaṇi dharmato vrataiḥ
snātasya me nyūnam alaṁ vicakṣva

Synonyma

tvam — tvá Milost; paryaṭan — cestovat; arkaḥ — slunce; iva — jako; tri-lokīm — tři světy; antaḥ-caraḥ — může vejít do srdce každého; vāyuḥ iva — jako všudepřítomný vzduch; ātma — seberealizovaný; sākṣī — svědek; parāvare — ve věci příčiny a důsledku; brahmaṇi — v Absolutním; dharmataḥ — vázán pravidly sebekázně; vrataiḥ — vázán slibem; snātasya — pohroužený do; me — můj; nyūnam — nedostatek; alam — jasně; vicakṣva — najdi.

Překlad

Tvá Milost je jako Slunce schopna cestovat po třech světech. Jako vzduch můžeš vstoupit do nitra každého. Jsi jako všudypřítomná Nadduše. Prosím tě proto, abys nalezl nedostatek, který v sobě cítím přesto, že jsem pohroužen do transcendence a dodržuji pravidla sebekázně a slibů.

Význam

Transcendentální realizace, zbožné skutky, uctívání Božstev, dobročinnost, milosrdenství, nenásilí a studium písem s přísným závazkem sebekázně — to vše je vždy prospěšné.