Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.17.7

Verš

tvaṁ vā mṛṇāla-dhavalaḥ
pādair nyūnaḥ padā caran
vṛṣa-rūpeṇa kiṁ kaścid
devo naḥ parikhedayan

Synonyma

tvam — ty; — nebo; mṛṇāla-dhavalaḥ — bílý jako lotos; pādaiḥ — o tři nohy; nyūnaḥ — připraven; padā — na jedné noze; caran — pohybující se; vṛṣa — býk; rūpeṇa — v podobě; kim — zdali; kaścit — někdo; devaḥ — polobůh; naḥ — nám; parikhedayan — způsobuje smutek.

Překlad

Pak se Mahārāja Parīkṣit zeptal býka: Kdo jsi? Jsi býk bílý jako lotos nebo jsi polobůh? Ztratil jsi tři nohy a pohybuješ se jen na jedné. Jsi nějaký polobůh, který nám způsobuje smutek v podobě býka?

Význam

Alespoň do doby Mahārāje Parīkṣita si nikdo nedovedl představit, v jak žalostných podmínkách se budou nacházet krávy a býci. Mahārāja Parīkṣit proto užasl, když viděl takovou strašlivou scénu. Ptal se, zda býk nebyl jedním z polobohů, který se úmyslně vystavil tak hrozným podmínkám, aby naznačil budoucnost krávy a býka.