Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.16.34

Verš

yo vai mamātibharam āsura-vaṁśa-rājñām
akṣauhiṇī-śatam apānudad ātma-tantraḥ
tvāṁ duḥstham ūna-padam ātmani pauruṣeṇa
sampādayan yaduṣu ramyam abibhrad aṅgam

Synonyma

yaḥ — ten, kdo; vai — jistě; mama — moje; ati-bharam — příliš těžké břímě; āsura-vaṁśa — nevěřící; rājñām — králů; akṣauhiṇī — jedna vojenská divize*; śatam — stovky takových divizí; apānudat — vyhladil; ātma-tantraḥ — soběstačný; tvām — tobě; duḥstham — přivedený do potíží; ūna-padam — postrádající sílu stát; ātmani — vnitřní; pauruṣeṇa — pomocí energie; sampādayan — pro vykonání; yaduṣu — v yaduovské dynastii; ramyam — transcendentálně krásný; abibhrat — přijal; aṅgam — tělo.

Překlad

Ó osobnosti náboženství, byla jsem velice přetížená nepatřičnými vojenskými jednotkami ateistických králů, a osvobodila mě milost Osobnosti Božství. I ty jsi byl v nešťastné situaci, když byla oslabena tvá síla stát, a proto také Pán sestoupil prostřednictvím Své vnitřní energie v rodině Yaduovců, aby ti pomohl.

Význam

* Jedna akṣauhiṇī se skládá z 21 870 vozů, 21 870 slonů, 109 350 pěšáků a 65 610 koní.

Asurové chtějí užívat života plného smyslového požitku i za cenu štěstí druhých. V zájmu této své touhy se asurové, zvláště ateističtí králové nebo vůdčí hlavy států, snaží vyzbrojit všemožnými smrtonosnými zbraněmi, a rozpoutat válku v mírumilovné společnosti. Nemají žádný jiný cíl než svůj osobní vzrůst, a matka Země se proto cítí přetížena tímto nepatřičným zvyšováním vojenské síly. Se vzrůstem asurského obyvatelstva jsou následovníci náboženských zásad čím dál nešťastnější; zvláště oddaní neboli devové.

V takové situaci sestupuje Osobnost Božství a ničí nechtěné asury a znovu nastoluje skutečné zásady náboženství. To bylo posláním Pána Śrī Kṛṣṇy, které také splnil.