Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.12.22

Verš

mṛgendra iva vikrānto
niṣevyo himavān iva
titikṣur vasudhevāsau
sahiṣṇuḥ pitarāv iva

Synonyma

mṛgendraḥ — lev; iva — jako; vikrāntaḥ — silný; niṣevyaḥ — hoden, aby se k němu uchýlili; himavān — Himálaj; iva — jako; titikṣuḥ — snášenlivost; vasudhā iva — jako Země; asau — dítě; sahiṣṇuḥ — shovívavý; pitarau — rodiče; iva — jako.

Překlad

Toto dítě bude silné jako lev a bude stejně příhodným útočištěm jako je Himálaj. Bude snášenlivý jako Země a právě tak shovívavý, jako byli jeho rodiče.

Význam

Člověk je přirovnáván ke lvu, je-li velice silný a důsledný při pronásledování nepřítele. Člověk má být doma beránkem, ale při honu má být lvem. Lev nikdy nenechá svou oběť utéci a stejně tak hlavě státu by nikdy neměl uniknout žádný nepřítel. Himálaj je proslulý svým bohatstvím. Je v něm bezpočet obyvatelných jeskyní, bezpočet stromů plodících dobré plody k jídlu, prameny dobré pitné vody a byliny a minerály na léčení nemocí. Každý člověk, který hmotně není příliš na výši, se může do těchto velkých hor uchýlit a dostane se mu tam všeho co potřebuje. Velkého úkrytu v Himálaji mohou využít materialisté i spiritualisté. Obyvatelé Země narušují její povrch mnoha způsoby, v poslední době dokonce různými atomovými výbuchy, a Země své obyvatele přesto snáší, jako matka, která odpouští malým dětem. Rodiče jsou k dětem vždy shovívaví i přes všechny jejich nezbednosti. Ideální král by měl mít všechny tyto dobré vlastnosti a malému Parīkṣitovi je předpovězeno, že je bude mít v plné míře a dokonalosti.