Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 24.280

Verš

eta anna nā pāṭhāo, kichu kārya nāi
sabe dui-janāra yogya bhakṣya-mātra cāi”

Synonyma

eta anna — tolik jídla; pāṭhāo — nemusíš posílat; kichu kārya nāi — není tolik třeba; sabe — pouze; dui-janāra — pro dvě osoby; yogya — nutné; bhakṣya-mātra — potraviny; cāi — chceme.

Překlad

„Bývalý lovec řekl: ,Neposílej prosím tolik obilí. Stačí, když pošleš množství dostatečné pro dva lidi, ne víc.̀  “

Význam

Bývalý lovec chtěl jídlo pouze pro dvě osoby, ne víc. Vaiṣṇava si nepotřebuje dělat zásoby jídla na další den. Měl by přijmout obilí jen na jeden den, a druhý den zase záviset na Pánově milosti. To je pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Když Jeho osobní služebník Govinda někdy schoval zásobu harītakī (myrobalánu), Śrī Caitanya Mahāprabhu ho pokáral slovy: „Proč schováváš zásoby na zítřek?“ Śrīla Rūpa Gosvāmī a další svou obživu denně žebrali od domu k domu a nikdy se nesnažili ve svém āśramu schovávat jídlo na další den. Neměli bychom kalkulovat hmotným způsobem a myslet si: „Lepší bude mít zásoby na týden. Proč Pánu přidělávat starosti s každodenním zásobováním?“ Musíme být přesvědčeni, že nás Pán zaopatří každý den. Není potřeba schovávat jídlo na druhý den.