Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 24.213

Verš

udaram upāsate ya ṛṣi-vartmasu kūrpa-dṛśaḥ
parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam
tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ
punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe

Synonyma

udaram — břicho; upāsate — uctívají; ye — ti, kdo; ṛṣi-vartmasu — na cestě vyznačené velkými svatými osobami; kūrpa-dṛśaḥ — jehož nazírání je silně pohroužené do tělesného pojetí života; parisara-paddhatim — místo, odkud vycházejí tepny; hṛdayam — srdce; āruṇayaḥ — světci vedení Āruṇou Ṛṣim; daharam — éter v srdci, subtilní pojetí Nadduše v srdci; tataḥ — z toho; udagāt — vystoupal; ananta — ó neomezený; tava — Tvého; dhāma — sídla; śiraḥ — vrchol hlavy; paramam — nejvyšší; punaḥ — znovu; iha — v tomto hmotném světě; yat — jenž; sametya — když dosáhl; na — ne; patanti — poklesne; kṛta-anta-mukhe — do koloběhu rození a umírání.

Překlad

„  ,Ti, kdo následují cestu velkých, svatých mystických yogīch, se uchylují k postupu jógové gymnastiky a začínají s uctíváním u břicha, protože se říká, že tam je umístěn Brahman. Takovým lidem se říká śārkarākṣa, což znamená, že mají silné tělesné vědomí. Existují také následovníci ṛṣiho jménem Āruṇa, kteří sledují činnost tepen. Tak se postupně pozvednou do srdce, kde sídlí subtilní Brahman, Paramātmā, jehož pak uctívají. Ó neomezený Ananto! Lepší než ti jsou mystičtí yogī, kteří Tě uctívají z vrcholu své hlavy. Počínaje břichem se pozvednou do srdce, až nakonec dosáhnou vrcholu hlavy a projdou otvorem na vrcholu lebky zvaným brahma-randhra. Tak tito yogī dosahují úrovně dokonalosti a již se znovu nevracejí do koloběhu rození a umírání.̀  “

Význam