Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 2.52

Verš

pīḍābhir nava-kāla-kūṭa-kaṭutā-garvasya nirvāsano
nisyandena mudāṁ sudhā-madhurimāhaṅkāra-saṅkocanaḥ
premā sundari nanda-nandana-paro jāgarti yasyāntare
jñāyante sphuṭam asya vakra-madhurās tenaiva vikrāntayaḥ

Synonyma

pīḍābhiḥ — utrpením; nava — čerstvého; kāla-kūṭa — jedu; kaṭutā — prudkého účinku; garvasya — pýchy; nirvāsanaḥ — odstranění; nisyandena — poléváním; mudām — štěstí; sudhā — nektaru; madhurimā — sladkosti; ahaṅkāra — pýchy; saṅkocanaḥ — zmenšování; premā — láska; sundari — překrásná přítelkyně; nanda-nandana-paraḥ — k synovi Mahārāje Nandy; jāgarti — rozvine se; yasya — v jehož; antare — srdci; jñāyante — lze vnímat; sphuṭam — zřetelně; asya — té; vakra — nepoctivé; madhurāḥ — a sladké; tena — jím; eva — samotným; vikrāntayaḥ — vlivy.

Překlad

Pán Caitanya Mahāprabhu řekl: „,Má drahá překrásná přítelkyně, když někdo rozvine lásku k Bohu – lásku ke Kṛṣṇovi, synovi Nandy Mahārāje, projeví se v jeho srdci všechny hořké i sladké vlivy této lásky. Tato láska k Bohu se projevuje dvěma způsoby. Její jedovatý účinek překoná i prudký a čerstvý hadí jed. Zároveň je v ní však transcendentální blaženost, která z ní vytéká a snižuje pýchu i hodnotu nektaru. Jinými slovy, láska ke Kṛṣṇovi je tak mocná, že přemáhá jak účinky hadího jedu, tak i štěstí z toho, když si člověk polévá hlavu nektarem. Lze u ní vnímat dvojí účinek, protože je zároveň jedovatá a zároveň nektarová.̀“

Význam

Tento verš je z Vidagdha-mādhavy (2.18) Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Paurṇāmāsī v něm promlouvá k Nāndīmukhī.