Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 19.210

Verš

pati-sutānvaya-bhrātṛ-bāndhavān
ativilaṅghya te ’nty acyutāgatāḥ
gati-vidas tavodgīta-mohitāḥ
kitava yoṣitaḥ kas tyajen niśi

Synonyma

pati — manžely; suta — syny; anvaya — rodinu; bhrātṛ — bratry; bāndhavān — přátele; ativilaṅghya — nestarající se o; te — Tvoje; anti — drahé útočiště; acyuta — ó neomylný; āgatāḥ — přišly jsme; gati-vidaḥ — který víš vše o našich činnostech; tava — Tvým; udgīta — zpěvem flétny; mohitāḥ — přitahované; kitava — ó velký podvodníku; yoṣitaḥ — překrásných žen; kaḥ — kdo; tyajet — vzdal by se; niśi — uprostřed noci.

Překlad

„  ,Drahý Kṛṣṇo, my gopī jsme neuposlechly příkazů našich manželů, synů, rodiny, bratrů a přátel a opustily jsme jejich společnost, abychom přišly za Tebou. Ty víš vše o našich touhách. Přišly jsme jen proto, že nás přitahuje dokonalá hudba Tvé flétny. Ty jsi ale velký podvodník, protože kdo jiný by se uprostřed noci vzdal společnosti mladých dívek, jako jsme my?̀  “

Význam

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.31.16) popisuje, jak šly gopī uprostřed noci do lesa za požitkem s Kṛṣṇou. Gopī za Kṛṣṇou přišly proto, aby si s Ním užívaly při tanci rāsa. Kṛṣṇa to dobře věděl, ale navenek se jich snažil zbavit. Gopī Jej proto označily jako kitavu, velkého podvodníka, protože je nejdříve přilákal, aby s Ním tančily, a když za Ním i přes zákazy svých přátel a příbuzných opravdu přišly, snažil se jich zbavit udílením takzvaných dobrých rad. Pro gopī však byly tyto prohnané pokyny příliš, a tak měly právo Kṛṣṇu oslovit jako kitavu neboli velkého podvodníka. Byly to všechno mladé dívky a přišly za Ním, aby si s nimi užíval. Jak se jich tedy mohl chtít zbavit? Gopī proto v tomto verši vyjadřují velké zklamání. Dobrovolně za Ním přišly, ale Kṛṣṇa byl tak prohnaný, že se jich chtěl zbavit. Nářek gopī byl zcela na místě a Kṛṣṇa tímto způsobem zkoušel jejich upřímnost.