Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 19.153

Verš

upajiyā bāḍe latā ‘brahmāṇḍa’ bhedi’ yāya
‘virajā’, ‘brahma-loka’ bhedi’ ‘para-vyoma’ pāya

Synonyma

upajiyā — pěstovaná; bāḍe — roste; latā — popínavá rostlinka oddané služby; brahmāṇḍa — celým vesmírem; bhedi' — prorůstající; yāya — jde; virajā — řeka mezi duchovním a hmotným světem; brahma-loka — záře Brahmanu; bhedi' — prorůstající; para-vyoma — duchovního nebe; pāya — dosáhne.

Překlad

„Když oddaný bhakti-latā-bīju zalévá, semínko vyklíčí a rostlinka postupně roste, až proroste obaly vesmíru a pokračuje za řeku Viraju, která se nachází mezi duchovním a hmotným světem. Potom dosáhne Brahma-loky neboli záře Brahmanu. Po proniknutí touto vrstvou doroste do duchovního nebe a na duchovní planetu Goloku Vṛndāvan.“

Význam

Popínavá rostlinka se obvykle upíná k velkému stromu, ale bhakti-latā jako rostlinka duchovní energie nemůže nalézt útočiště na žádné hmotné planetě, protože na žádné hmotné planetě není strom, ke kterému by se mohla upnout. Jinak řečeno, oddaná služba se nedá použít k žádným hmotným účelům. Oddaná služba je určena pouze Nejvyšší Osobnosti Božství. Lidé chabého poznání někdy tvrdí, že se dá bhakti použít i k něčemu hmotnému. Jinými slovy říkají, že lze oddaně sloužit své zemi nebo polobohům. To však není pravda. Oddaná služba je určena výhradně Nejvyšší Osobnosti Božství a nachází se mimo tuto hmotnou oblast. Mezi duchovní a hmotnou přírodou se vyskytuje řeka či Příčinný oceán, a tato řeka je prostá vlivu tří kvalit hmotné přírody; proto se jí říká Virajā. Předpona vi znamená vigata („beze zbytku odstraněný“) a rajas znamená „vliv hmotného světa“. Na této úrovni je živá bytost zcela oproštěná od hmotného zapletení. Pro jñānī, kteří chtějí splynout se září Brahmanu, je zde Brahma-loka. Bhakti-latā však nenachází útočiště v hmotném světě ani na Brahma-loce, i když ta leží nad hmotným světem. Bhakti-latā roste, dokud nedospěje do duchovního nebe, kde se nachází Goloka Vṛndāvan.