Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Antya 3.62

Verš

taṁ nirvyājaṁ bhaja guṇa-nidhe pāvanaṁ pāvanānāṁ
śraddhā-rajyan-matir atitarām uttamaḥ-śloka-maulim
prodyann antaḥ-karaṇa-kuhare hanta yan-nāma-bhānor
ābhāso ’pi kṣapayati mahā-pātaka-dhvānta-rāśim

Synonyma

tam — Jeho; nirvyājam — bez neupřímnosti; bhaja — uctívej; guṇa-nidhe — ó schránko všech dobrých vlastností; pāvanam — očišťovatel; pāvanānām — všech ostatních, kteří mají očistnou moc; śraddhā — s vírou; rajyat — oživenou; matiḥ — myslí; atitarām — neobyčejně; uttamaḥ-śloka-maulim — nejlepšího z těch, kdo jsou uctíváni vybranou poezií a jsou transcendentální vůči všem hmotným podmínkám; prodyan — projevující se; antaḥ-karaṇa-kuhare — v hloubi srdce; hanta — běda; yat-nāma — jehož svaté jméno; bhānoḥ — slunce; ābhāsaḥ — nepatrný projev; api — dokonce; kṣapayati — odstraní; mahā-pātaka — následky těžkých hříchů; dhvānta — nevědomosti; rāśim — množství.

Překlad

„  ,Ó schránko všech dobrých vlastností, jen uctívej Śrī Kṛṣṇu, který očišťuje všechny ty, kdo mají očistnou moc, a je tou nejvznešenější ze všech osobností opěvovaných vybranou poezií. Uctívej Ho s věrnou, neochvějnou myslí, bez neupřímnosti a vznešeným způsobem. Tak uctívej Pána, jehož jméno je jako slunce, protože tak jako náznak východu slunce rozptýlí temnotu noci, náznak zjevení svatého jména Kṛṣṇy dokáže zahnat veškerou temnotu nevědomosti, která vyvstala v srdci kvůli těžkým hříchům napáchaným v minulých životech.̀  “

Význam

VÝZNAM: Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.103).