Śrī caitanya-caritāmṛta Antya 1.148
Verš
nisyandena mudāṁ sudhā-madhurimāhaṅkāra-saṅkocanaḥ
premā sundari nanda-nandana-paro jāgarti yasyāntare
jñāyante sphuṭam asya vakra-madhurās tenaiva vikrāntayaḥ
Synonyma
pīḍābhiḥ — utrpením; nava — čerstvého; kāla-kūṭa — jedu; kaṭutā — prudkého účinku; garvasya — pýchy; nirvāsanaḥ — odstranění; nisyandena — poléváním; mudām — štěstí; sudhā — nektaru; madhurimā — sladkosti; ahaṅkāra — pýchy; saṅkocanaḥ — zmenšování; premā — láska; sundari — překrásná přítelkyně; nanda-nandana-paraḥ — k synovi Mahārāje Nandy; jāgarti — rozvine se; yasya — jehož; antare — v srdci; jñāyante — lze vnímat; sphuṭam — zřetelně; asya — té; vakra — nepoctivé; madhurāḥ — a sladké; tena — jím; eva — samotným; vikrāntayaḥ — vlivy.
Překlad
„ ,Má drahá překrásná přítelkyně, v srdci toho, kdo rozvine lásku k Bohu – lásku ke Kṛṣṇovi, synovi Nandy Mahārāje, se projeví všechny hořké i sladké vlivy této lásky. Tato láska k Bohu se projevuje dvěma způsoby. Její jedovatý účinek překoná i prudký a čerstvý hadí jed. Zároveň z ní však proudí transcendentální blaženost, která překonává jak jedovaté účinky hadího jedu, tak štěstí z toho, když si člověk polévá hlavu nektarem. Lze u ní vnímat dvojí účinek – je zároveň jedovatá i nektarová.̀ “
Význam
Tento verš pochází z Vidagdha-mādhavy (2.18). Nachází se také v Madhya-līle 2.52. Vyslovila ho Paurṇamāsī.