Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Ādi 1.73-74

Verš

praviṣṭena gṛhītānāṁ
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
yaṁ manyeran nabhas tāvad
vimāna-śata-saṅkulam
divaukasāṁ sa-dārāṇām
aty-autsukya-bhṛtātmanām
tato dundubhayo nedur
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ

Synonyma

praviṣṭena — vstoupil; gṛhītānām — těch objímajících; kaṇṭhe — kolem krku; sva-nikaṭam — vedle sebe; striyaḥgopī; yam — které; manyeran — myslely; nabhaḥ — nebe; tāvat — okamžitě; vimāna — letadel; śata — stovkami; saṅkulam — zaplněné; diva-okasām — polobohů; sa-dārāṇām — s jejich manželkami; ati-autsukya — dychtivostí; bhṛta-ātmanām — jejichž mysli byly naplněné; tataḥ — potom; dundubhayaḥ — kotle; neduḥ — zněly; nipetuḥ — padaly; puṣpa-vṛṣṭayaḥ — spršky květů.

Překlad

„Poté, co se takto pasačky s Kṛṣṇou spojily, každá z nich si myslela, že Kṛṣṇa toužebně objímá pouze ji. Obyvatelé nebes, velice dychtiví vidět tento tanec, létali se svými ženami po nebi ve stovkách letadel, aby zhlédli tuto úžasnou Pánovu zábavu. Shazovali spršky květů a sladce hráli na své bubny.“

Význam

Toto je další citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.33.3–4).